Thứ Ba, 17 tháng 4, 2012

ĐÔI BỜ

B. Akugiava ( Thái Bá Tân dịch từ nguyên bản tiếng Nga )

Suốt đêm qua trời mưa
Lên lá xanh, càng mục.
Ai cũng nói rằng em
Được yêu và hạnh phúc.


Cả em, em cũng tin.
Dù trái tim không vậy -
Chúng ta ở đôi bờ
Một dòng sông nào đấy.


Đàn chim bay từng đôi,
Như sóng kề bên sóng.
Các bạn gái có đôi,
Chỉ mình em thất vọng.

Nhưng em chờ, em tin,
Dù trái tim không vậy -
Chúng ta ở đôi bờ
Một dòng sông nào đấy.

Suốt đêm qua trời mưa,
Nhưng bình minh đã tới.
Chỉ mình anh, mình anh,
Mình anh em chờ đợi.

Em chờ và em tin,
Dù trái tim không vậy -
Chúng ta ở đôi bờ
Một dòng sông nào đấy...

ДВА БЕРЕГА

Ночь была с ливнями
И трава в росе,
Про меня "счастливая"
Говорили все.

И сама я верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой - два берега
У одной реки.

Утки все - парами,
Как с волной волна,
Все подруги с парнями,
Только я одна.

Всё ждала и верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой - два берега
У одной реки.

Ночь была, был рассвет,
Словно тень крыла.
У меня другого нет,
Я тебя ждала.

Всё ждала и верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой - два берега
У одной реки...

LỜI BÀI HÁT TIẾNG VIỆT
Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới
Cây cỏ hoa như nói nên lời em hạnh phúc nhất đời
Lòng em riêng biết có yêu anh, giữa tình đôi lứa ta,
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...

Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng
Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng
Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với tình yêu thiết tha
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...

Đêm dần qua ánh ban mai đang lan tràn dâng tới.
Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời.
Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha.
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...
*****
Nghe bài hát
Câu kết của nguyên tác "Мы с тобой два берега у одной реки" nghĩa là "Em và anh như hai bờ của một dòng sông ", Phải chăng chẳng bao giờ gặp được nhau ?
Bài thơ được phổ nhạc và bài hát cũng mang tựa đề Đôi bờ ( đã được dịch hát bằng tiếng Việt) . Từ nguyên tác thơ, sang phần dịch rồi tới lời bài hát đều có sự khác biệt đôi chút . Tuy nhiên tình cảm của người thiếu nữ trong’’ Đôi bờ’’ thật tha thiết và cảm động.
Một bài hát hay theo thời gian phải không? Về tác giả bài thơ Vt đã seach trên google thấy nhiều tên khác nhau. Không rõ chính xác là ai?

VT st

5 nhận xét:

  1. Mình đã tải cả bài hát đôi bờ , nhưng không thành công.Có lẽ tay nghề còn non quá. Có cao thủ nào giúp dùm với. Cám ơn trước

    Trả lờiXóa
  2. "Đôi bờ" (Два берега) là một bài hát Nga, lời của Grigorii Mikhailovich Pozhenyan, phần nhạc do Andrey Yakovlevich Eshpai viết cho bộ phim " Жажда" (Khát nước) vào năm 1960. Bộ phim này kể về chiến công của một nhóm chiến sĩ Hồng quân dũng cảm đã chiến đấu để cung cấp nước ngọt trong vòng vài tiếng đồng hồ cho thành phố Odessa khi đó đang bị chiếm đóng. Mỗi người trong đội đều có số phận, tình yêu, trách nhiệm và những người thân khác nhau...trong đó có một chiến sĩ có người yêu là một cô gái rất trẻ. Và bài hát "Đôi bờ" chính là tâm trạng đau thương của của cô gái khi biết người yêu đã hy sinh.
    NABD

    Nguồn: http://yume.vn/news/sang-tac/cao-thom/doi-bo-ban-tinh-ca-muon-thuo.35A8D07B.html

    Trả lờiXóa
  3. Tớ còn nhớ, bài này ngày xưa (lại ngày xưa) tụi trẻ con chúng tớ thường nghêu ngao hát:" đêm dài qua, dưới mưa rơi, ta đang chờ mi tới ới ới..."
    Quách Mạt Cưa (10E)

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Chưa hết đâu , ngày xưa trẻ con còn phóng tác bài này , có câu’’ 2đ2 không thiếu xu nào em ăn bún mất rồi ‘’. Còn vì sao đc ăn bún thì nỏ biết
      Cựu 10Dê

      Xóa
  4. Cám ơn VT đã st và gợi nhớ về bài hát bất hủ - ĐÔI BỜ.
    Bài này đã "theo" mình cùng với 1 nhóm bạn học ĐHBK - HN, nên khi nào gặp nhau là lại rủ nhau hát.
    Hì hì...bao giờ cho đến ngày xưa?

    Trả lờiXóa